www.sahneha.com Sohrab Rahimi
شعر ايران شعرجهان داستان مقاله مصاحبه معرفي کتاب اخبار لينکها تماس صفحه اول ديجيتالي Swedish
|
Mehrnoosh Ghorbanali Översättning Sohrab Rahimi
مهرنوش قربانعلي متولد:1347 تهران دانش آموخته ي: كارشناسي زبان و ادبيات فارسي حضور حرفه اي درمجلات و مطبوعات تخصصي ادبيات از سال 1367 نمايه ي آثار: درناتمامي خود (مجموعه شعر) نشر توكا 1377 راه به حافظه ي جهان (مجموعه شعر) نشر نگاه سبز 1380 تبصره (مجموعه شعر) نشر آرويج 1383 به وقت البرز(مجموعه شعر) نشر آهنگ ديگر 1386 Mehrnoosh Ghorbanalifödd 1968 i TeheranFil kand i Litteraturvetenskapprofessionell framträdandei iranska tidningar och tidskrifter sedan 1988har publicerat följande diktsamlingar:I sin ofullständighet, 1998en väg till världens minne, 2001paragraf, 2004på Alborz tid, 2007samt en bok om iransk poesi idagsamt medverkan i många antologier--------------------------------------------------
از کتاب: در ناتمامی خود کلید فرداها
روزها کلید گشودن فرداهایند درهایی که وقتهای خوشی پشت آنها به خواب رفته اند
وقتهایی که می توانند بر پاشنه ی لولایی زنگ زده نچرخند و حسرت های خاک گرفته را آن سوی خود برجای بگذارند
Dagar är nycklar till morgondagen dörrar som under goda tider sover bakom dem tider som kan vägra att rotera kring rostiga gångjärn och lämna efter sig dammiga längtan på andra sidan sig själva.
----------------------------------------
موناليزاي«2»
ازهمان لبخند شروع شد، اشتباهاز قلم موهاي خم شده روي بوم از همان اشتباه،حلقه ي موهايم را كشيدي صاف
سه بعدي بودم رودخانه اي كه بر من مي گذ شت تصادفي نبود رويدادي كه قابل تشريح باشد
دلخورم كمي از تابلو كمي از شاهزاده هاي روسي كه دامن شان پيچ وتاب مي خورد از اسكارلت كمي كه پيچ وتاب موهايش پنهان نيست وبيشترازاين نمايشگاه كه لبخندم را حراج كرده است
مي گويند: شكلي از صورت تو را دارم ،خصوصي ام! با ديوارهاي تك بعدي كنار نمي آيم اگر كايتي كه مي خواستي تكميل شده بود به رگ هايم بر مي گشتم
كمي دلخورم ازجنون خم شده بر بوم بر قلم مو لطفا صورتي سه بعدي بكش بيرون قاب قدم بزنيم،كمي...
Mona Lisa (2)
Det började med samma leende, fel från böjda penslar på tavlan från samma misstag, drog du mitt hårslinga rakt
jag hade tre dimensioner den flod som passerade igenom mig var inte tillfälligtvis ingen händelse som gick att förklara
jag är lite besviken på tavlan lite på de ryska prinsessor vars kjolar slingrar sig lite besviken på Scarlett vars slingor inte är dolda och desto mer är jag besviken på denna mässa som säljer ut mitt leende
det sägs att: jag har en bild av ditt ansikte jag är konfidentiell jag kommer inte överens med ensidiga väggar om den surfbrädan som du visste var fulländad hade jag återvänt till mina ådror
jag är lite besviken på den vanvett som är böjd över tavlan på penseln var snäll och rita en tredimensionell ansikte låt oss ta en promenad utanför tavlan…
om Mehrnoosh Ghorbanali på persiska
|