www.sahneha.com Sohrab Rahimi
شعر ايران شعرجهان داستان مقاله مصاحبه معرفي کتاب اخبار لينکها تماس صفحه اول ديجيتالي Swedish
|
|
|
|
Azita Ghahraman 3 poems Translator: Azadeh Davachi
The winner Sometimes give me your eyes And Change your name with me Until I call you with numerous names. I come into view and hide One, two, three Now tell me in your cloth Which one is me Some times I become you Give me your fingers, I always Do not have enough to coddle. Then, let’s stand in front of each other. Turn, roam and pass across The breaths, amidst our hands, Our skins and strings of hair Latent, apparent, lost We are shuffled and set again With the sound of laughter. See! We are more than one again And this one is me who Loves you more.
Translator: Azadeh Davachi
برنده گاهی چشم هایت را به ما بده و اسمت را عوض کن با من تا صدایت کنم با نام های بی شمار پیدا، پنهان شوم یک دو سه حالا بگو میان پیراهنت کدام من هستم گاهی وقتی شمایم انگشت هایت را به من ببخش همیشه برای نوازش کم می آورم بعد بیا روبروی هم بایستیم بچرخیم، بگردیم و رد شویم از میان نفس ها از لابلای دست های هم از پوست و تارهای مو
پنهان، پیدا، گم بُر می خوریم و دوباره چیده می شویم با صدای خنده ها
دیدی! باز هم ما یکی بیشتریم و آن من هستم که تو را بیشتر دوست دارد.
آزیتا قهرمان
The day is completed Softer than air, than light Open winged on the patio’s fence. The day is completed. The bird is singing, the trees Borne fruit in the room. The river sleeps in the pleat of curtain And the food’s odor unbraces the locks.
The far mountains stand scrumptious And the summer is sitting near my fingers. My name is the one and the things are same, But all these gentles in this white mood Come From which door. softer than air than light…
روز کا مل شده است سبک تر از هوا، از نور بال گشوده روی نرده ی ایوان روز کامل شده است
پرنده می خواند درخت در اتاق میوه آورده است رود، در چین های پرده خوابیده و عطر غذا، قفل ها را گشوده است
کوه های دور، چه زیبا ایستاده اند و تابستان نشسته است نزدیک انگشت های من
نامم همان است و چیزها همان اما این همه آهسته، این گونه سپید از کدام درآمده است سبک تر از هوا، از نور... آزیتا قهرمان
Translator: Azadeh Davachi
You are visible
The darkness is useless Turn on The lights. Your frail shoulders are Visible through this colloquy chink You are visible, the darkness is useless Even when you played Love text so dinky . Translator: Azadeh Davachi دیده می شوید تاریکی بی فایده است چراغ ها را روشن کنید از رخنه ی این گفتگو شانه های نحیفتان پیداست
دیده می شوید تاریکی بی فایده است حتی، وقتی این همه زیبا متن عشق را بازی می کنید
|
|