www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

 

 

  Azita Ghahraman

3 poems

Translator: Azadeh Davachi

 

The winner

Sometimes give me your eyes

And Change your name with me

Until I call you with numerous names.

  I come into view and hide

One, two, three

Now tell me in your cloth

Which one is me

Some times I become you

 Give me your fingers, I always

 Do not have enough to coddle.

Then, let’s stand in front of each other.

Turn, roam and pass across

 The breaths, amidst our hands,

Our skins and strings of hair

Latent, apparent, lost

We are shuffled and set again

With the sound of laughter.

See! We are more than one again

And this one is me who

Loves you more.

 

 Translator: Azadeh Davachi

 

 

 

 

برنده

گاهی چشم هایت را به ما بده

و اسمت را عوض کن با من

تا صدایت کنم با نام های بی شمار

پیدا، پنهان شوم

یک   دو   سه

حالا بگو میان پیراهنت کدام من هستم

گاهی وقتی شمایم

انگشت هایت را به من ببخش

همیشه برای نوازش کم می آورم

بعد بیا روبروی هم بایستیم

بچرخیم، بگردیم

و رد شویم از میان نفس ها

از لابلای دست های هم

از پوست و تارهای مو

 

پنهان، پیدا، گم

بُر می خوریم و دوباره چیده می شویم

با صدای خنده ها

 

دیدی! باز هم ما یکی بیشتریم

و آن من هستم

که تو را بیشتر دوست دارد.

 

آزیتا قهرمان

 

The day is completed

Softer than air, than light

Open winged on the patio’s fence.

The day is completed.

The bird is singing, the trees

Borne fruit in the room.

 The river sleeps in the pleat of curtain

 And the food’s odor unbraces the locks.

 

The far mountains stand scrumptious

 And the summer is sitting near my fingers.

My name is the one and the things are same,

But all these gentles in this white mood

 Come From which door.

 softer than air than light…

 

روز کا مل شده است

سبک تر از هوا، از نور

بال گشوده روی نرده ی ایوان

روز کامل شده است

 

پرنده می خواند

درخت در اتاق میوه آورده است

رود، در چین های پرده خوابیده

و عطر غذا، قفل ها را گشوده است

 

کوه های دور، چه زیبا ایستاده اند

و تابستان نشسته است

نزدیک انگشت های من

 

نامم همان است و چیزها همان

اما این همه آهسته، این گونه سپید

از کدام درآمده است

سبک تر از هوا، از نور...

آزیتا قهرمان

 

 

Translator: Azadeh Davachi

 

You are visible

 

The darkness is useless

 Turn on The lights.

Your frail shoulders are

Visible through this colloquy chink

You are visible, the darkness is useless

Even when you played Love text so dinky .

Translator: Azadeh Davachi

دیده می شوید

تاریکی بی فایده است

چراغ ها را روشن کنید

از رخنه ی این گفتگو

شانه های نحیفتان پیداست

 

دیده می شوید

تاریکی بی فایده است

حتی، وقتی این همه زیبا

متن عشق را بازی می کنید

 

 

INDEX